-
1 assus
a, um [ areo ]1) сухой, высушенный, ( о кушаньях) жаренный, тушенный в собственном соку ( caro Vr)2) сухойsol a. C — солнечная ванна (при неумащенной коже; при умащённой — nitidus unctusque sol)3) не имеющий примеси, чистыйassa (sc. femina, nutrix) J — няня ( в отличие от кормилицы). — см. тж. assa I и II и assum II -
2 assum
I as-sum, affuī (adfuī), adesse1)а) быть, находиться (где-л., при чём-л.), присутствовать ( alicui rei)si quis adest M — в чьём-л. присутствииб) появляться, приходитьades Ter, Pl — побудь (оставайся) здесьomnes qui aderant Cs etc. — все присутствовавшиеjam hic adero Ter я — скоро вернусьa. in judicio C — быть на суде в качестве обвинителяa. ad suffragium L — принять участие в голосованииa. animo C — внимать2) иметься в наличии, быть под рукойquod adest H — настоящее, непосредственная действительностьfrumentum conferri, comportari, adesse dicitur Cs — говорят, что хлеб доставляется, (что он) свозится, (что он) уже здесьadsit regula, peccatis quae poenas irroget aequas H — пусть существует правило о соответствии между преступлением и наказаниемvim affore verbo crediderat V — он надеялся, что его слова сбудутся3) ( о времени) наступатьvesper adest Ctl — наступает вечер, вечереетaderit tempus (quum)... Ter, Pl — настанет время (когда)...4) помогать, содействовать, защищать (alicui in consilio C; coeptis ingentibus V)ego apud consulem deprecator defensorque vobis adero L — я буду хлопотать за вас перед консулом в качестве вашего ходатая и защитникаassis, o Tegeaee, favens V — приди благосклонно на помощь, о Тегейский богII assum, ī n. [ assus ]жаркое (a. vitulinum C; assa bubula Pl)III assum, ī n. sg. к assa II -
3 stabilimentum
stabilīmentum, ī n. [ stabilio ]1) средство укрепления ( favorum PM); укрепляющее средство (ventris stabilimenta: pane et assa bubula Pl)2) опорная точка (Sicilia et Sardinia stabilimenta bellorum VM); оплот, устой ( fidei Christianae Aug) -
4 Жареный
- frictus; frixus; assatus; assus (caro); tostus;• жареная говядина - assa bubula;
-
5 stabilimentum
I.Lit.:* II.haec sunt ventris stabilimenta, pane et assa bubula, Poclum grande,
Plaut. Curc. 2, 3, 88:favorum,
Plin. 11, 7, 6, § 16. —Trop.:Sicilia et Sardinia stabilimenta bellorum,
Val. Max. 7, 6, 1 fin. -
6 средство
res [ei, f]; instrumentum [ii, n]; suffugium [ii, n] (urgentium malorum); praesidium [ii, n] (quaerere sibi praesidia periculis; sibi praesidium ad beatam vitam comparare; aurium morbis praesidium esse); subsidium [ii, n]; juvamen [inis, n]; tutela [ae, f] (podagrae); telum [i, n] (ad res gerendas); supellex [supellectilis, f]; modus [i, m]; via [ae, f]; iter [itineris, n]; ars [artis, f]• средство обороны tutamen [inis, n]
• средство (от, против) remedium [ii, n]
• средства opes; vis; facultates; bona; fortunae
• для издания монографии автору не хватило средств ad monographiam edendam res auctori non suppetit
• на собственные средства sumptibus propriis
• жить по средствам messe tenus propriā vivere
• образ жизни не по средствам cultus major censu
• сердечные средства remedia cardiaca
• народное средство medicamentum plebejum
• средство передвижения [перевозки], транспортное средство vehiculum; vectabulum; vectaculum
• средства связи media communicationis, diffusoria, nuntiis vulgandis instrumentum
• СМИ media communicationis, diffusoria
• средства производства media productionis
• средство укрепления, укрепляющее средство stabilimentum (favorum; ventris stabilimenta: pane et assa bubula)
• служить средством esse in praesidio
• всевозможными средствами omnibus viribus atque opibus
• использовать, пускать в ход все средства omnes vias persequi; ventis remisque facere aliquid
• располагать верным средством certam viam habere
• раздобыть средства на все возможные случаи жизни subsidia ad omnes casus comparare
-
7 assus [1]
1. assus, a, um (v. areo, wie cassus v. careo), trocken, auf trockenem Wege, durch bloße Hitze bereitet, I) eig.: a) als t. t. der Kochkunst, vom Fleisch, das ohne alle fremde Brühe, nur in seinem eigenen Safte zubereitet wurde, trocken gebraten, trocken geschmort (Ggstz. iurulentus), res eadem magis alit iurulenta quam assa, magis assa quam frixa, Cels.: caro, Varr. LL. u.a.: assae carnes, Vulg.: bubula, Rinderbraten, Plaut.: vulpis od. pecudum pulmo, Cels. u. Plin.: piscis, Vulg. – subst., assum, ī, n., Gebratenes, Braten, vitulinum, Cic.: Plur. assa (Ggstz. elixa), Hor. u. Cels. – b) als t. t. der Badekunst, sol, der Genuß der bloßen Sonnenwärme auf ungesalbter Haut (Ggstz. nitidus unctusque sol, auf gesalbter Haut), Cic.: sudatio, trockenes Schwitzbad, Cels.: u. balnearia assa, die Vorkehrungen zum Schwitzbade, Cic. – II) übtr., trocken, bloß = ohne Zutat usw., femina od. nutrix, eine Kinderwärterin (die bloß wartet und erzieht, nicht nährt), Iuven. u. Fronto (vgl. Schol. Iuven. 14, 208): lapides, rohe, unbehauene, Serv. (u. so viell. assa structura, Vitr. 8, 6, 13. p. 211, 6 R.): vox, Vokalmusik ohne Instrumente, Varr. fr. u. Ascon.: tibiae, Flöten ohne Stimmenbegleitung, Serv. Verg. georg. 2, 417.
-
8 assus
1. assus, a, um (v. areo, wie cassus v. careo), trocken, auf trockenem Wege, durch bloße Hitze bereitet, I) eig.: a) als t. t. der Kochkunst, vom Fleisch, das ohne alle fremde Brühe, nur in seinem eigenen Safte zubereitet wurde, trocken gebraten, trocken geschmort (Ggstz. iurulentus), res eadem magis alit iurulenta quam assa, magis assa quam frixa, Cels.: caro, Varr. LL. u.a.: assae carnes, Vulg.: bubula, Rinderbraten, Plaut.: vulpis od. pecudum pulmo, Cels. u. Plin.: piscis, Vulg. – subst., assum, ī, n., Gebratenes, Braten, vitulinum, Cic.: Plur. assa (Ggstz. elixa), Hor. u. Cels. – b) als t. t. der Badekunst, sol, der Genuß der bloßen Sonnenwärme auf ungesalbter Haut (Ggstz. nitidus unctusque sol, auf gesalbter Haut), Cic.: sudatio, trockenes Schwitzbad, Cels.: u. balnearia assa, die Vorkehrungen zum Schwitzbade, Cic. – II) übtr., trocken, bloß = ohne Zutat usw., femina od. nutrix, eine Kinderwärterin (die bloß wartet und erzieht, nicht nährt), Iuven. u. Fronto (vgl. Schol. Iuven. 14, 208): lapides, rohe, unbehauene, Serv. (u. so viell. assa structura, Vitr. 8, 6, 13. p. 211, 6 R.): vox, Vokalmusik ohne Instrumente, Varr. fr. u. Ascon.: tibiae, Flöten ohne Stimmenbegleitung, Serv. Verg. georg. 2, 417. -
9 assus
assus, a, um, adj. [qs. artus, then arsus, then assus; cf.: areo, ardeo, Van.], roasted.I.Lit.:II.elixus esse quam assus soleo suavior,
Plaut. Most. 5, 1, 66:mergi,
Hor. S. 2, 2, 51:turdi,
id. ib. 2, 2, 73:passeris assi,
id. ib. 2, 8, 29 Bentl. (K. and H., atque):quibus (piscibus) assis Languidus in cubitum jam se conviva reponet,
id. ib. 2, 4, 38; so Vulg. Luc. 24, 42: res eadem magis alit jurulenta quam assa;magis assa quam elixa,
Cels. 2, 18; so,pulmo,
Plin. 30, 15, 51, § 145:carnes assae igni,
Vulg. Exod. 12, 8:assa caro bubula,
ib. 1 Par. 16, 3:assum (quid) igni,
ib. Exod. 12, 9:ova,
Scrib. Comp. 221.—Also, subst.: assum, i, n., a roast, roasted meat:vitulinum,
roast veal, Cic. Fam. 9, 20.—On the pun with assum = adsum, v. adsum init. —Meton. (prop. dried with heat, hence), dry, simple, mere: sudatio, a steam or sweating-bath, Gr. xêroi hidrôtes, Cels. 3, 27; also, subst.: assa, ōrum, n., = sudatorium, a sweating - bath, sudatory (without bathing), Cic. ad Q. Fr. 3, 1, 1; cf.: assa cella: aphidrôtêrion, Gloss. Vet.: sol, a simple basking in the sun without a previous anointing, Cic. Att. 12, 6.— Absol. or with nutrix, a dry-nurse:Hoc monstrant vetulae pueris repentibus assae,
Juv. 14, 208:assae nutricis est infantem magis diligere quam adultum,
Front. Ep. ad Ant. 1, 5:VOLVMNIAE DYNAMIDI NVTRICI ASSAE ET LIB....,
Inscr. Murat. 1512, 6:lapides,
rough, unhewn stone, Serv. ad Verg. G. 2, 417: vox, the simple voice, unaccompanied by any instrument, Non. pp. 76 and 77; cf. Ascon. ad Cic. Div. in Caecil. 17; inversely, assae tibiae, [p. 183] pipes not accompanied by the voice, Serv. ad Verg. G. 2, 417.
См. также в других словарях:
beuf — Beuf, ou vache, Bos. Aucuns escrivent boeuf par oe diphtongue. Un petit beuf. Bos humilis. Beufs farrouches, comme sont ceux des marais, qu en Languedoc appellent buous braus, Boues indomiti. Liu. lib. 23. Feri boues. Les autres beufs privez,… … Thresor de la langue françoyse